Kirkon kristillisen uskon mukaan kaikkivaltias Jumala loi maailmakaikkeuden ja olemaasaolon elämän. Ja tämä tapahtui noin kaksisataatuhatta vuotta sitten. Tällöin ensimmäinen ihminen kirkon muaakaan tuli Aatamina kuvaan mukaan.
Nykyisen tutkimustulosten mukaan maailmakaikkeus on saanut alkuunsa miljardeja vuosia sitten. Ja elämä on saanut alkunsa jo miljoonia, miljardeja, vuosia sitteen. Jos niin sanottu kirkon opin JUmala on olemassa niin hän on luonut elämän planeetallamme ilman meitä ihmisiä.
Olen valmis perusteellisempaa käsitystäni.
”1:23 Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides päivä.
1:24 Ja Jumala sanoi: ”Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan.” Ja tapahtui niin:
1:25 Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
1:26 Ja Jumala sanoi: ”Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat.”
1:27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
1:28 Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: ”Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet.”
Tämä on Raamatun tekstiä, ei tätä voi muuten tulkita kuin että ihminen on luotu erikseen hallitsemaan kaikkia eläimiä. Sepon tekstit ovat jostain muusta kuin Raamatusta,
Käytät mutkat suoriksi oikovaa käännöstä, minä pohjaan mahdollisiman tarkasti heprealaisen tekstiin ja sen merkityssisältöihin ja erityisesti kontekstissa roolin saaviin sanajohtoihin.
Vain yksi esimerkki, käännöksen ’kaltaisekseen’ lähtönä on heprtealainen sanamuoto כִּדְמוּתֵנוּ eli ännettynä ki dmuthe nu. Ensimmäine kirjan כִּ merkitsee ’kuin’ דְמוּתֵ merkisee veret (feminiiniset) ja נוּ on suffiksi …mme. Sanonta kääntyy siis kirjaimellisesti ’kuin verissämme’. Tämä on tullut merkitsemään kaltaisuutta sillä lapset ovat vanhempiensa luuta ja verta ja sikäli isiensä/ätiensä juurikin kaltaisia.
Elohimit siis ’tekivät’ ihmisen ’ kuvissamme kuin verissämm כִּדְמוּתֵנוּ e בְּצַלְמֵנוּ ”Olettekos te tehneet?” lapsia voidaan kysyä mielekkäästi yhä tänään.