Kiinalainen juttu

 

Jeesus koko maailman autuus

Elettiin 1980 -lukua. Asuin Lapinjärven pappilassa; olin ruotsalaisen seurakunnan kirkkoherra. Tutkin jouluevankeliumia, edessäni raamattu kiinaksi. Valmistelin saarnaa.

Kiinnitin huomioni kahteen lisäsanaan. Kääntäjät olivat liittäneet ne selvennykseksi.

Sen sijaan että olisi sanottu: ”Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että koko maailma oli verolle pantava”, siihen olikin pantu ajatus: ”—, että Rooman keisari Augustukselta kävi käsky, että koko Rooman valtakunta oli verolle pantava.”

Kiinalaisen kulttuurin kannalta lisäykset olivat tarpeellisia. Piti varmistaa ettei kukaan vahingossakaan voisi erehtyä, että Kiinan keisarikunta olisi ollut Augustuksen vallan alla. Haluttiin myös varmistaa, etteivät Juudea ja Beetlehem olleet kiinalaisten maakuntia tai kaupunkeja.

Lisätyt sanat panivat ajatukseni liikkeelle. Aloin miettimään Luukkaan teologiaa. Pohdin mitä hän halusi sanoa ilmaustensa valinnalla. Hän olisi voinut käyttää samantapaista ilmausta kuin kiinalaiset omassa käännöksessään. Luukkaan käyttämä ilmaus ”koko maailma” vastasi ranskalaisten tapaa puhua ”koko maailmasta” silloinkin, kun tarkoittavat vain omaa lähipiiriään. Luukkaalla siis hallinnon piiriä, Augustuksen hallitsemaa Rooman valtakuntaa.

Tajusin että Luukkaalla on enemmänkin sanottavaa, kuin Rooman rajat. Hän suuntasi teologisen sormensa suuriin ulottuvuuksiin. Syntyvä lapsi ei ollut mikä tahansa vauva. Lapsi vaikuttaisi koko maailmaan. Tämä mukula on koko maailman autuus, pelastus kaikille ihmisille.

Vastakkain siis on toisaalla koko maailman alistaminen maailmanlaajuisen verotuksen alle ja toisaalla tämän vastapainona pienokainen, jossa kaikki kansat löytävät vapautuksensa.

Luukkaan teologian lähetysnäky menee johdonmukaisesti kaiken hänen tuotantonsa läpi suurimmista suuntaviivoista vähäisimpiin sanavalintoihin asti.

Jeesus on koko maailman autuus, kaikkien kansojen toivo, pelastus jokaiselle ihmiselle.

  1. Kuulehan nyt Roto. Käsiteellä ’maailma’ tarkoittivat vain Rooman valtakuntaa muutkin kuin Luukas. Mm kelteillä oli Rooman vastainen sotahuuto: ”Totuus maailmaa vastaan!”
    Ei ole mitään asialista syytä luulla historioitsija ja lääkäri Luukkan tarkoittanen jotain enempää kuin Roomaa siksikään, ettei Rooman verotusoikeus koskenut koko maailmankaikeutta tai maapalloa!

    • Olisikohan keisarillinen Rooma kuitenkin katsonut oikeudekseen verottaa koko maailmaa, vaikka se ei siihen käytännössä kyennytkään?

    • Verotus koski vain Rooman valtakuntaa ja tarkasti ottaen sekin meni eri tahtiin eri maakunnissa ja Rooman kaupungissa. Rooman kaupungissa veroprosentti oli 5%.

      Tätä Roomaan rajoittuvaa verotusta tähdentää myös tuolloin käytössäni ollut kiinalainen raamatunkäännös.

      Sen sijaan Luukkaan sormenjälki sanavalinnassa viittaa eteenpäin ja teoksen kokonaissanomaan ilman että konkreettinen tilannekuvaus muuttuu.

    • Otetaanpa pieni vertaus jotta ymmärrät että se mitä joku teksti meille kertoo, riippuu aivan siitä minkä verran johonkin asiaan on perehtynyt.

      Jollekin kielen nimi ” Xhosa ” on vain yksi kieli Etelä-Afrikassa. Siinä hänen tietonsa.

      Mutta jollekin toiselle se välittömästi liittää ajatukset enempäänkin tuota xhosan kieltä koskevasta informaatiosta.

      (Tässä käytän yleisenä esimerkkinä esitiedon merkityksestä siihen mitä joku teksti sanoo jollekin lukijalle.
      Alla olevaan tietoon viittasin toisaalla toisessa nettikeskustelussa, missä puhuimme afrikkalaisista kielistä.)

      Eastern Cape province: east of Middelburg and Port Elizabeth; Northern Cape province: southeast Pixley ka Seme municipality; KwaZulu-Natal province: Ugu and Sisonke municipalities; Free State: border area, west of Lesotho. 8,150,000 in South Africa (2011 census). Population total all countries: 8,177,300. L2 users: 11,000,000 in South Africa. Status: 1 (National). Statutory national language (1996, Constitution, Article 6(1)). Alternate Names: “Cauzuh” (pej.), Isixhosa, Koosa, Xosa Dialects: Bomwana, Gaika, Gcaleka, Mpondo (Pondo), Mpondomise, Ndlambe, Thembu, Xesibe. 15% of the vocabulary estimated to be of Khoekhoe (Khoisan) origin. Classification: Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, Benue-Congo, Bantoid, Southern, Narrow Bantu, Central, S, Nguni (S.41) Comments: Cauzuh is an obsolete name. Somewhat acculturated. Christian, traditional religion.

      OLAC resources in and about the Xhosa language

      ISO 639-3: xho

      The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language:

      •Primary texts

      •Lexical resources

      •Language descriptions

      •Other resources about the language

      Other known names and dialect names: Cauzuh, Isixhosa, Koosa, Xosa

      Use faceted search to explore resources for Xhosa language.

      Primary texts

      1.ONLINEXhosa. Arthur Capell (compiler); Arthur Capell (depositor); D.P. Hallowes (recorder). 1960. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:AC1-102A

      2.ONLINESouth African Languages. Arthur Capell (compiler); Arthur Capell (depositor); D.P. Hallowes (recorder). 1962. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:AC1-102B

      3.ONLINEEyeziqalo. The Long Now Foundation. n.d. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_xho_gen-1

      Lexical resources

      1.ONLINECrúbadán language data for Xhosa. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:crubadan.org:xh

      2.A new concise Xhosa-English dictionary. McLaren, J (James). 1963. Cape Town : Maskew Miller Longman. oai:gial.edu:24540

      Language descriptions

      1.ONLINEGlottolog 2.5 Resources for Xhosa. n.a. 2015. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:glottolog.org:xhos1239

      2.ONLINEPHOIBLE Online phonemic inventories for Xhosa. n.a. 2014. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:phoible.org:xho

      3.ONLINEWALS Online Resources for Xhosa. n.a. 2008. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:wals.info:xho

      Other resources about the language

      1.ONLINEA Xhosa grammar. McLaren, James. 1939. Longmans, Green. oai:refdb.wals.info:2580

      2.ONLINEXhosa. Downing, Laura J. 2001. Facts About the World’s Languages. An Encyclopedia of the World’s Languages: Past and Present. oai:refdb.wals.info:2938

      3.The intonation of the sentence and its constituent parts in Xhosa and Tsonga. Louw, J. A (Jacobus Abraham). 1968. Pretoria : University of South Africa. oai:gial.edu:8951

      4.ONLINEInkcazo-Jikelele Ngeemfanelo Zoluntu Isinneniso. The Long Now Foundation. n.d. Diffusion Multilingue des Droits de l’Homme, France, in cooperation with UNESCO. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_xho_undec-1

      5.ONLINEXhosa: a language of South Africa. n.a. 2013. SIL International. oai:ethnologue.com:xho

      6.ONLINELINGUIST List Resources for Xhosa. Damir Cavar, Director of Linguist List (editor); Malgorzata E. Cavar, Director of Linguist List (editor). 2015-07-28. The LINGUIST List (www.linguistlist.org). oai:linguistlist.org:lang_xho

      Other known names and dialect names: Cauzuh, Isixhosa, Koosa, Xosa

      * * *

      No mitä haluan sanoa tällä puheenvuorollani

      sitä että sama sana, kielen nimeä ilmaiseva sana ” Xhosa ”, tuo erilaisia ajatuksia sellaiselle joka on ottanut asioista selvää ja sellaiselle joka vain kuulopuheelta on asiaan tutustunut. Sama täysin inhimillinen lainalaisuus pätee myös kirkkomme alkuaikojen tekstejä, myös Luukkaan tuotantoa ja tuon tuotannon aikaista historiallista tilannetta.

      Kysymys ei siis ole siitä että toinen tai toinen olisi erinomaisempi vaan yksinkertaisesti siitä että joku on ottanut selvää joistain asioista kun taas joku toinen joistakin toisista asioista.

    • Martti

      Kiitos ihanasta viitteestäsi.

      Miriam Makeba on todella suuremmoinen artisti.

      Kerran vaimoni Colette lauloi täällä Somerolla Malaikan yhdessä toisen somerolaisen muusikon Tapio Lindlöfin kanssa. Olivat toisistaan riippumatta oppineet laulun ja ilman etukäteisharjoitusta antoivat duoesityksen suoraan yleisön edessä.

      https://www.youtube.com/watch?v=08wPHrnVKA0

    • Malaika on käsittääkseni swahilia, jossa on sanoja arabiasta. Malaika – enkeli – taitaa olla hepreaksikin jotain samankaltaista.

    • Malaika on swahilia ja tarkoittaa enkeliä.

      Pyöreästi noin 40% swahilin sanavarastosta on arabialaisperäisiä.

      Kun menimme ensimmäisen vaimoni kanssa kihloihin 25.2.1967, niin Lähetystalolla pidettävään kahvitilaisuuteen kutsu oli yksistään swahiliksi, loput oli ymmärrettävissä kuva-arvoituksen tapaisesta ilmoituksesta, kuka meni kenen kanssa mimmosiin. Sitten 25.6.1998 eli 31 vuotta ja neljä kuukautta myöhemmin tuli se päivä että hänen aikansa tuli lähteä tästä elämästä. Heinäkuussa kuumana hellepäivänä toimitetussa hautauksessa hänen arkkunsa oli kauttaaltaan päällystetty kotopihan kukilla.

      Neljä päivää sitten sain lainaksi Studies in African History sarjaan kuuluvan teoksen Swahili, The Rise of a National Language, jonka on kirjoittanut Wilfred Whiteley. Vielä en ole sitä ehtinyt lukemaan, mutta muutaman palan katselu on jo herättänyt mielenkiinnon.

  2. Kun katsotaan Luukkaan evankeliumin ja Apostolien tekojen kokonaisjäsennystä, niin voimme todeta teosten johdonmukaisen maailmanlähetyksen näköalan.

    Luukkaan evankeliumi sisältää lapsuudenkertomuksissa ohjelmanjulistuksen. Sekä Sakariaan että Marian ylistysvirsi sisältävät sanoman koko kansaa kohtaavasta pelastuksesta.

    Kerronnallinen linjaus tämän jälkeen sisältää selkeän suunnan Galileasta Jerusalemiin. Ratkaisu tapahtuu Jerusalemissa, juutalaisen uskon keskuksessa. Tämä kertoo että evankeliumi periaatteessa tavoittaa koko kansan kun se tavoittaa Jerusalemin.

    Apostolien tekojen periaateohjelma julistetaan lähetyskäskyssä ja helluntain sanomassa, missä kerrotaan että evankeliumi kuuluu koko maailmaan kaikille kansoille ja kielille mitä maailmassa on.

    Toiminnallisesti kertomus menee Jerusalemista Roomaan. Rooma oli pääkaupunki. Niinpä evankeliumin sinne tulo oli periaatteessa koko maailman osaksi tulo.

    Konkreettisella tasolla Luukas puhui verollepanon ilmoituksessa Rooman valtakunnasta, mutta tuon yleislinjauksen sisältämän suuntaimen takia tavoite ulottuu kauemmaksi, koko maailmaan, kaikille kansoille.

    Itse kertomusten linjaus ja sen yksityiskohdat pitävät yhtä kerronnan jäsennyksessä.

    • Richard Anthony:
      ”What Does The World Mean?
      The term ”world” in the New Testament books is translated from three different Greeks words.

      15 times from Greek word #3625, oikoumene which refers to the first century Roman Empire (Luke 2:1; 4:5; 21:26).
      128 times from Greek word #165, aion, which means ”an age” (Matthew 12:32)….”

    • 3625

      (oikouménē) literally means ”the inhabited (land).”

      It was ”originally used by the Greeks to denote the land inhabited by themselves, in contrast with barbarian countries;

      afterward, when the Greeks became subject to the Romans, ’the entire Roman world;’

      still later, for ’the whole inhabited world’ ” (WS, 140,141).]

    • Koko maailman tuomio vanhurskaudessa esiintyy Apostolien teoissa 17:31.
      Siinä on samainen maailma -sana kuin jouluevankeliumissa.

      Acts 17:31

      GRK:

      κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ

      krinein tēn oikoumenēn en dikaiosynē

      tuomita maailma vanhurskaudessa

      NAS: judge the world in righteousness

      KJV: judge the world in

      INT: to judge the world in righteousness

    • Konkreettisesti Rooman valtakuntaa tarkoittavana oikoumenē Luukas 2:1 sanan käyttö on sama kuin latinan kielen ”orbis terrarum”, ”maan piiri”, joka tarkoitti Roomalaisten hallitsemaa aluetta.

      Sanan käyttö laajenee toisinaan aivan kosmisiin ulottuvuuksiin asti.
      Tässä kolme esimerkkiä.

      Hebr. 1:6 Jumala antaa Poikansa maailmaan. Näköalat laajenevat. Tuolloin taivas ja maa kohtavat toisensa. Tuolloin enkelitkin kumartavat häntä.

      Hebr. 2:5 mennään tämän maailmanajan yli tulevaan maailmaan asti. Jumala on antanut tulevan maailman Poikansa alaisuuteen.

      Ilmestyskirjassa 12:9 saatanaa sanotaan koko maailman villitsijäksi. Saatanan juonet eivät koske vain jonkun valtion asukkaita vaan koko maailmaa. Niinpä saatama enkeleineen menettää taivaalllisen asemansa ja se heitetään taivaasta ulos maan päälle.

    • Tästä johtuu ajatus Kolumbukseen, joka ’löysi Amerikan’, vaikka se oli jo ihmisten asuttama. Tieto maailmasta laajeni, vaikka maailma tietyssä mielessä samalla pienenikin.

    • Martti

      Kiitos puheenvuorostasi.

      Kolumbus luuli tulleensa kaukoitään ja puhui ensimmäiset tervehdyksensä intiaaneille arabiaksi.

      Nimitys intiaani on yhteydessä siihen kuvitelmaan että muka olivat intialaisten kanssa tekemisissä.

    • Ei kaikki koske kaikkea.
      Mutta Paavalin ilmoitus oli todella ilmoitus koko maailmalle. Tämä ilmoitus on kaikkialla Raamatussa. Sen julisti ensin Pietari Jerusalemissa helluntaina ja sitä me helluntalaiset olemme todella vienneet kaikkialle maailmaan, niinkuin Paavalikin Areiopagilla.
      Verollepanoilmoitus kuului Rooman alaisuudessa eläville.

    • Kiitos Reijo puheenvuorostasi.

      Verollepano todellakin koski vain Rooman valtakuntaa.

      Sen sijaan Luukkaan kielenkäyttöön kuuluva ilmausten rikkaus julistaa linjakkaasti tuon tilanteen yli menevää avaruutta ja pitkäjännitteistä eteenpäin suuntautuvaa näköalaa. Luukas ei kulje umpiperäistä tietä vaan vapaasti jatkuvaa kulkuväylää.

      Koko maailman lähetystyössä riittää tekemistä koko kristikunnalle. Lähetystyö tulee valmiiksi vasta kun viimeisenkin kansan viimeinen ihminen on kasteen kautta tehty Jumalan opetuslapseksi. Kokonaisobjekti raamatunkohdassa Matt. 28:18-20.

  3. Me tiedämme, että olemme Jumalasta, ja koko maailma on pahan vallassa.
    Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on totinen Jumala ja iankaikkinen elämä.
    Lapsukaiset, kavahtakaa epäjumalia.

    Tuossa on niin kova väite, etttä sitä joutuu oikein miettimään. Onko tuo totta, että koko maailma on pahan vallassa?

    • Ismo

      Kiitos erinomaisesta pohdinnastasi.

      Kysymykseesi koko maailman olemisesta pahan vallassa löytyy selitys, johon sisältyy maailman alkuperäinen tarkoitus todellisena Jumalan antamana suurena hyvyytenä ja toisaalta turmeluksen alaisuudesta johtuva pahan vaikutus keskellämme.

      Luomisen takia koko maailma on Jumalan vallassa. Niinpä Jeesusta kiusatessaan saatana valehteli väittäessään että sillä olisi ollut valta antaa koko maailma Jeesukselle, jos tämä olisi kumartanut saatanaa. Tästä luomisen erinomaisuudesta seuraavat kaikki ne raamatunkohdat jotka puhuvat Jumalan kunniasta luonnossa.

      Syntiinlankeemuksen takia turmelus on tullut koko maailmaan, 1 Moos. 3:17: ”Kirottu olkoon maa sinun tähtesi” ja vielä toisaalla Roomalaiskirjeessä 8:20: ”Luomakunta on alistettu katoavaisuuden alle.” Jne. Tästä lankeemuksesta selittyvät kaikki ne raamatunkohdat, jotka puhuvat maailmasta pahan vallassa olevana.

  4. Kiitos Matias. Raamatusta löytyy selkeästi tuo perusjuonne, josta puhut ja tunnustamalla tuo pahuus myös itsessämme, olemme samaa mieltä Jumalan kanssa, jolloin myös Raamatun ilmoitus alkaa avaamaan ymmärrystä, siitä miten totaalisesta asiasta synnissä on kysymys. On siis välttämätöntä, että meidät pelastetaan, (yksin Jumalan työ) koska synnillä on kadotuksen velka maksettavana.

    Itse emme pysty itseämme lunastamaan kadotuksen ja pahuuden vallan alta. Kiitos Jeesuksen, joka polki rikki perkeleen pään, tuomalla meille Totuuden ja Armon.

    • Seppo

      Kiitos puheenvuorostasi.

      Menemistä yms. merkitsevä “halak” on kieltämättä ajatusyhteydessä enkelien kutsumukseen “olla matkalla tehtävää suorittamaan”.

      Mielestäni kuitenkin yksinkertaisin selitys heprean enkeli -sanan taustaksi on merkitykseltään läheisempi lak -verbi לאך

      jolle löytyy vastineita niin arabiasta kuin vanhasta etiopian ge’esistä ja jonka merkitys näissä on “lähettää” ja erilaisissa muodoissa ja yhteyksissä myös “tulla lähetetyksi”, “suorittaa palvelusta”, “palvella” jne.

      Näin päästään suoraan enkelien tehtävään Jumalan lähettiläinä, käskynhaltijoina ja palvelijoina.

  5. Kiitos Matias Luukkaan kiteytyksestä. Sinulta varmaan löytyisi vastaavaa muistakin evankelistoista. Kukin evankelistahan tuo erilaisen näkökulman esiin. Viimeviikkoinen ripari innosti nimittäin luomaan konkreettista ja helposti omaksuttavaa tietopakettia Raamatusta. ”Loppukokeessa”vasta tajusin miten oppitunti raamtun sisällöstä olisi pitänyt toteuttaa. Nuoret tarvitsevat konkretiaa. Jotain jota voi käsin kosketella ja samalla oppia Raamatun rakennetta. Kuitenkin sellaisella tavlla, ettei ensimmäiseksi laiteta Raamattua käsiin, vaan kiteytetään sen kirjojen erilainen sisältö mielekkäällä tavalla esiin.

  6. Useampaa käännöstä voi halutessaan vertailla keskenään jos menee Bible Hubin sivustolle.

    Kiinaksi siitä löytyy käännökset

    中文標準譯本 (CSB Traditional)

    中文标准译本 (CSB Simplified)

    現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

    现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

    路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)

    路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)

    Annan tähän osoitteen sivustolle useamman kielen valikon kohdalle

    http://biblehub.com/multi/luke/2-1.htm

Matias Roto
Matias Rotohttp://www.roto.nu
Eläkkeellä oleva rovasti. Entinen Kamerunin lähetti. Vuoden somerolainen 2012. Kepun Varsinais-Suomen piirin kirkollisasiain toimikunnan puheenjohtaja. Puoliso prinsessa Colette on Someron seurakunnan kirkkovaltuutettu. Fb Tauno Matias Roto Puh 040 - 356 06 25