Kymmenen käskyä: 2. Moos. 20:1─17, 5. Moos. 6:1─21
Herran siunaus: 4. Moos. 6:24
Paimenpsalmi: Ps. 23
Katumuspsalmit: Ps. 6, 32, 38, 51, 102, 130 ja 143
Autuaaksi julistamiset: Matt. 5:1─12
Vuorisaarna: Matt. 5─7
Isä meidän: Matt. 6:9─13
Kultainen ohje tai sääntö: Matt. 7:12
Ehtoollisen asettaminen: Matt. 26:26─28, 1. Kor. 11:23─29
Kaste ja lähetyskäsky: Matt. 28:18─20
Rakkauden kaksoiskäsky: Luuk. 10:27
Pienoisevankeliumi: Joh. 3:16
Rakkauden ylistys: 1. Kor. 13
Neuvoja riita-asioissa: 1. Kor. 6:1─8
Kultainen ohje ja kehotus: 2. Kor. 6:1,2
Hengen hedelmät: Gal. 5:22,23
Pyhien sota-asu ja Jumalan taisteluvarustus: Ef. 6:10─18
Suhtautuminen pahaan: Sananl. 20:22; 24:29, Matt. 5:44, Room. 12:17─21, 1. Piet. 3:9, 1. Tess. 5:15
1. MOOS. 4:26
Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.
GENESIS 4:26
Then began men to call upon the name of the LORD.
Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.
Käännsö on väärä! Heprealainen alkuteksti kuuluu: אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה.
Ja kääntyy näin: Sitten hän on alkanut nimittää/kutsua (itseään?) nimessä jhvh.
Seppo Heinola, oletko ihan oikeasti opiskellut hebrean alkukieltä? Tuskin osaat sitä paremmin kuin alkukielen asiantuntijat. Muuallakin Raamatussa kyllä puhutaan Jumalan avuksi huutamisesta ja Jumalan avusta. Esim. Psalmi 50:15, 9:15, 13:6, 91:15.
Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. 2. Tim. 2:1. Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. 2 Timothy 2:1
Olen opiskellut hieman hepreaa, mutta käännösvirheiden ja-vaihtoehtojen havainnointi perustuu minua viisaampien havaintoihin. Ja mm. juutalaisten rabbien tulkintoihin. Erittäin hyvä on Erkki Rannan ’Suudelma hunnun läpi’ ja Kaarlo Syvännön kirjat Raamatun käännösvirheistä ja erittäin vaikeasti tulkitavista kohdista. Tuossa kohdassa ei esiinny ajatusta avuksi huutamisesta, verbi muoto לִקְרֹא (ARKQL) kääntyy kirjaimellisesti ’nimitämiselle’ (vrt suomen karahteerata) ja Be shem on nimessä. Täsä on englannikis erään oppinen minusat varsin perusteltu tnulkinta:
The correct translation would read:
“And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos (Enosh): then men began to call themselves Jehovah.” Or better yet:
“And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos (Enosh): then men began to call themselves Jah-Hovah.” Here Jah indicates male, and Hovah, female. Hovah is also Hevah, or Eva, Eve.
The last translation would correctly indicate that it was from that point onward that the race of distinctly separate man and woman began.,,”
En todellakaan luota kaikkiin näihin ”oppineihin” ja heidän Raamatun käännöksiinsä ja tulkintoihinsa. On todellakin koko Raamatun sanoman vastaista, että ihminen voisi tai hänellä olisi lupa kutsua itseään Jahveksi eli Jumalaksi.