Miehekäs ei tässä tietenkään tarkoita pelkästään miestä vaan yleensä ihmistä. Senhän todistavat muutkin käännökset. Englannin kielen sana man voidaan kääntää sekä sanalla mies että sanalla ihminen, samoin hebrean alkukielen sana.
”Miehekäs” ei kyllä viittaa ihmiseen, eikä varsinkaan naiseen, vaan mieheen. Ja osaan englantini.
Taitaa olla niin, että nykyajan feministinen ideologia ei enää lainkaan siedä tälläisiä sanoja kuin esim. ”miehekäs”. Yhteiskunta on todella muuttunut tässäkin suhteessa. Varmaankaan menneet sukupolvet eivät nähneet ja käsittäneet kyseistä sanaa niin ongelmallisena kuin monet nykyään. Heille sana ”miehekäs” merkitsi varmaankin jotain samaa kuin esim. ”rohkea”, ”uljas”, ”kestävä”.
Tämä on vuoden 1938 käännöksen mukaan. Uudempi käännös: ”Rohkeus auttaa kestämään sairaudenkin.”
Kiitos Mika! Siunausta!
Kiitos Jumalalle.
The spirit of a man will sustain his infirmity. Proverbs 18:14. King James Bible.
Hebrean alkukielessä: ihmisen tai miehen henki. Spirit voidaan kääntää suomeksi sanoilla mieli ja henki.
Biblia: Ihmisen henki pitää ylös hänen heikkoutensa.
Bibliaa kannattaa lukea!
”Miehekäs mieli…” Sairastuneista 60 prosenttia on miehiä.
Miehekäs ei tässä tietenkään tarkoita pelkästään miestä vaan yleensä ihmistä. Senhän todistavat muutkin käännökset. Englannin kielen sana man voidaan kääntää sekä sanalla mies että sanalla ihminen, samoin hebrean alkukielen sana.
”Miehekäs” ei kyllä viittaa ihmiseen, eikä varsinkaan naiseen, vaan mieheen. Ja osaan englantini.
Niin kuin sanoin jakeen kääntämisessä on eri vaihtoehtoja.
Miksi ”miehekäs” olisi parempi kuin ”naisellinen”?
Taitaa olla niin, että nykyajan feministinen ideologia ei enää lainkaan siedä tälläisiä sanoja kuin esim. ”miehekäs”. Yhteiskunta on todella muuttunut tässäkin suhteessa. Varmaankaan menneet sukupolvet eivät nähneet ja käsittäneet kyseistä sanaa niin ongelmallisena kuin monet nykyään. Heille sana ”miehekäs” merkitsi varmaankin jotain samaa kuin esim. ”rohkea”, ”uljas”, ”kestävä”.