Sumbawangan ylängöllä etelä-Tansaniassa aurinko nousee utuiseen elokuiseen aamuun. Kuuma ja kuiva vuodenaika on alkanut ja savu tuoksuu ilmassa – ympäri Rukwan lääniä poltetaan edellisen sadon maissin korsia ja heinää.
Lapset ovat saapuneet kouluun jo aamuvarhain lakaisemaan koulun pihoja ennen oppituntien alkamista. Puodit aukeavat hiljalleen, ja aamu-unisen kaupungin katujen varsilla istuskelee vanhuksia vaihtamassa tuoreimpia kuulumisiaan. Tavallinen arkipäivä on hyvällä alulla.
Paikallisen kirkon tiloissa tapahtuu kuitenkin kaikessa hiljaisuudessa jotakin tavallisesta poikkeavaa: 1. Samuelin kirja on valmistumassa paikallisella fipan kielellä ensimmäistä kertaa kielen historiassa. Juuri tällä viikolla on tekeillä konsulttitarkistus, jossa neljä fipa-kääntäjää ja Suomen Pipliaseuran käännöskonsultti tarkistavat 1. Samuelin tekstiä loppuun.
Käännöshankkeet fipan, njihan, njamwezin ja asun kielille etenevät vauhdilla
Fipan kielen käännöshanke alkoi vuoden 2022 alussa. Tähän saakka kääntäjät ovat vedostaneet osan Vanhan testamentin historiallisista kirjoista. Kuluneen puolentoista vuoden aikana heillä on ollut paljon opittavaa sekä käännösperiaatteista että tietokoneen ja käännösohjelmiston käyttämisestä. 1. Samuelin kirjan tekstin taso kuitenkin osoittaa, että työ on alkanut hienosti.
Sumbawangasta kolmen tunnin ajomatkan päässä kaakkoon sijaitsee toinen kansanryhmä, jonka kielelle käännetään Vanhaa testamenttia: njiha. Paikallisen herrnhutilaisen kirkon tiloissa työskentelevät njiha-kääntäjät ovat edenneet samassa tahdissa sukulaiskielen käännösryhmän kanssa. Nämäkin neljä kääntäjää käyvät 1. Samuelin kirjan läpi konsultin kanssa elokuun aikana.
Alkanut viikko oli erityinen toisestakin syystä: Keski-Tansanian Taboran kaupungissa pidettiin tilaisuus, jossa siunattiin käyttöön njamwezinkielisen 1. Samuelin kirjan koepainos.
Taboran suurimman herrnhutilaisen kirkon tiloihin oli kokoontunut edustajia Tansanian Pipliaseurasta sekä iso joukko paikallisia kristittyjä. Tavoitteena on saada lukijoilta palautetta käännöksestä samalla, kun käännöstyö etenee. Tiimi, johon kuuluu neljä paikallista pastoria, on työskennellyt vuoden 2020 alusta lähtien. Historialliset kirjat (Joosua–2. Aikakirja) on pian tarkistettu loppuun, ja myös Mooseksen kirjat ovat jo hyvällä mallilla. Seurakunnat toivovat, että seuraavaksi käännettäisiin Psalmit, koska psalmeja luetaan jumalanpalveluksissa säännöllisesti.
Edellä mainittujen ohella Suomen Pipliaseura tukee asun kielen käännöshanketta, joka toimii Kilimanjaron lähellä Pohjois-Tansaniassa. Hankkeen neljä kääntäjää työskentelee luterilaisen kirkon tiloissa Samen hiippakunnassa. Työ alkoi niin ikään kolme vuotta sitten, ja se on edennyt erinomaisesti.
Historialliset kirjat ja Mooseksen kirjat ovat pian valmistumassa. Tulevana syksynä tarkistetaan muun muassa Esterin kirja. Ensi vuonna kääntäjät alkavat vedostaa ensimmäisiä Vanhan testamentin runokirjoja: Psalmeja, Sananlaskuja, Saarnaajaa ja Laulujen Laulua.
Tärkeä työ tarvitsee myös varoja
Myös Tansaniassa Piplian työ tukee vähemmistökielten ja kulttuurien kehittymistä ja säilymistä. Raamatunkäännöksen edetessä tavoitteena on tuottaa alkeislukutaitomateriaalia lukutaidottomille heidän omalla äidinkielellään.
Lahjoitukset mahdollistavat tärkeän raamatunkäännöstyön. Yksin Tansaniassa miljoonat vähemmistökieltenpuhujat odottavat Raamattua omalla äidinkielellään. Sadat tuhannet asun, njamwezin, fipan ja njihan puhujat katsovat toiveikkaina tulevaan. Suomen Pipliaseura on siellä heitä varten.
Lue lisää: piplia.fi
Teksti: Chris Pekka Wilde, käännöskonsultti, Suomen Pipliaseura
Liisa Ahti,mitkään kunnon metsäladut eivät ole suoraviivaisia vaan mutkittelevat erilaisissa maisemissa ja nissä on ylämäkiä ja alamäkiä Siitä se hiihtämisen nautinto Suomen ihanassa talvisessa luonnossa tulee.
Tietysti on joitain ihmisä, jotka pelkäävät kaikkea mutakan takaa tulevaa ja etenkin vauhdin muuttumista ja hiihtävät mieluimmin yhtä ja samaa viivasuoraa latua saman tutun järven tasaisella jäällä edes takaisin.
Liisa Ahti: ”Olisiko pitkänmatkan juoksu kristillinen laji: juoskaa kestävinä edessänne olevassa kilvoituksessa..? ”
hyvä huomio Liisalta. Eikös se kyseinen kohta Raamatussa kuulu jotenkin tyyliin: ”pankaamme pois jokainen paino ja meidät helposti kietova synti ja juoskaamme kestävinä eteemme asetettu kilpajuoksu.”
Eikös sen perusteella voisi jo todeta, että juoksu ja nimenomaan kestävyysjuoksu olisi enemmän kristillinen laji kuin painonnosto ja ”synninharjoittamisurheilu” Viime mainittua monet harjoittavat ns. ”yöjuoksuilla”, mutta tuskin niitä nyt voi yhdistää ensiksi mainitun ”juoksun” kanssa. Vai olisiko niin, että Paavali siinä vertaa kristityn elämää ja vaellusta kestävyysjuoksuun. 🙂 🙂
Chris Pekka
Kiitos mielenkiintoisesta käännöstyön tarkistusvaiheen esittelystä.
Muuten esimerkki entisen siirtomaavallan elkeistä:
Englantilaiset mielellään puhuvat kielestään Tansanian virallisena kielenä, vaikka se oli tässä asemassa vain vuoteen 1967 asti. Sen jälkeen vain swahili yksinään on maan kansallinen kieli.
Toki englannilla on merkittävä asema niin korkeammassa opiskelussa kuin kansainvälisissä yhteyksissä.