Pipliaseura kääntää Markuksen evankeliumin uudestaan

Suomen Pipliaseura koordinoi pilottihanketta, jossa tehdään uusi käännös Markuksen evankeliumista.

Uusi evankeliumikäännös julkaistaan Agricolan päivänä, huhtikuussa 2017. Hanke on osa kirkkohallituksen koordinoimaa reformaation merkkivuotta.

Käännös perustuu Raamatun alkukieliseen tekstiin. Hankkeen erityisenä tavoitteena on ottaa huomioon erilaisten digitaalisten käyttöliittymien vaikutus kohdekieleen, sen lauserakenteisiin ja ilmaisutapaan. Samalla selvitetään käyttöyhteyden ja lukemistilanteen vaikutusta kääntämisen vaatimuksiin.

Uuden käännöksen kohderyhmänä ovat erityisesti mobiililaitteiden käyttäjät, joiden määrä on ylittämässä perinteisten tietokoneiden käyttäjät. Suuri osa mobiililaitteiden käyttäjistä on nuoria.

Hanke voi auttaa myös ymmärtämään kielellisten viestien vaatimuksia muuttuvassa digitaalisessa ympäristössä.

Pipliaseuran mukaan vuoden 1992/2007 käännöksessä käytetty uskonnollinen kieli ja monimutkaiset lauserakenteet vaikeuttavat tekstin ymmärtämistä. Sinällään sen kieli on moitteetonta.

Viime vuosina on yhä laajemmin ymmärretty, että erilaiset päätelaitteet tuovat mukanaan teknisiä ja sisällöllisiä haasteita. Verkkoon sijoitetun tiedon tulisi olla käytettävissä päätelaitteesta riippumatta.

Suomen Pipliaseura kuuluu Yhtyneiden Raamattuseurojen (United Bible Societies) verkostoon, joka on merkittävin raamatunkäännöstyöhön, Raamatun levittämiseen ja raamatunkäytön edistämiseen keskittyvä kansainvälinen toimija.

Pipliaseurojen piirissä on laadittu viime vuosina uusia käännöksiä, joiden kielimuodossa pyritään selkeyteen ja uudenlaiseen luettavuuteen. Tällaisia ovat esimerkiksi saksalainen BasisBibel tai hollantilainen Bijbel in Gewone Taal.

Ilmoita asiavirheestä
Edellinen artikkeliJSN saa kokoaikaisen puheenjohtajan
Seuraava artikkeliAgnostikkoilta Kirkkopäivillä: ”Rukous on turhaa”

Ei näytettäviä viestejä