Englanninkielisille uusi käännös katolisesta messusta

Katolisen kirkon englanninkielinen messu uudistui ensimmäisenä adventtina, kun eri puolilla maailmaa otettiin käyttöön uusi käännös latinankielisestä messusta. Muutos on ensimmäinen 40 vuoteen ja se koskee satoja miljoonia englanninkielisiä katolilaisia.

– Kyllä se on pienen luokan vallankumous, olen itse tosi innoissani siitä, sanoo Katolisen tiedotuskeskuksen johtaja Marko Tervaportti.

Hänen mukaansa uusi käännös on tehty aikaisempaa huolellisemmin, se on uskollisempi alkuperäiselle latinankieliselle tekstille ja on kielellisesti hienompaa ja sakraalimpaa.

Aikaisemmassa englanninkielisessä messussa seurakunta vastasi papin ”Herra olkoon teidän kanssanne” tervehdykseen sanomalla ”Niin myös sinun kanssasi”. Nyt vastaus kuuluu ”Niin myös sinun henkesi kanssa”.

Hämmennystä seurakuntalaisissa on herättänyt uutistoimisto AFP:n mukaan Nikean uskontunnustuksen kohta, jossa aikaisemmin Jeesusta kuvattiin sanoilla ”one in Being with the Father” (yhtä Isän kanssa) kun uudessa käännöksessä sanotaan ”consubstantial with the Father.” (samaa olemusta kuin isä).

– On hyvä, että ihmiset joutuvat 40 vuoden tauon jälkeen syventymään uudelleen teologisiin termeihin ja miettimään, mitä ne oikein tarkoittavat, sanoo Tervaportti.

Uusi englanninkielinen käännös syntyi kun Vatikaani julkaisi vuonna 2001 Liturgiam Authenticam -asiakirjan, jonka mukaan kansankielisten messujen on vastattava tarkemmin alkuperäistä latinankielistä tekstiä.

Suomessa on tällä hetkellä käytössä käännös vuodelta 1999. Se on Tervaportin mukaan hyvä käännös, josta on kiittäminen isä Martti Voutilaisen hohdokasta suomen kieltä. Tervaportin mukaan siihen tarvitaan ehkä pieniä muutoksia, mutta samanlaisia huolimattomuuksia kuin englanninkielisessä käännöksessä, suomalaisessa versioissa ei ole.

Ilmoita asiavirheestä
Edellinen artikkeliSeimikausi on käynnistymässä
Seuraava artikkeliVirsi 600 pudotti laastit katosta Metallimessussa

Ei näytettäviä viestejä