Seppo Rissanen puolestaan ymmärtää kääntäjien ongelman.
– Taustalla on kysymys Jumalan olemuksesta. Islamin kaikkein tärkein kielto on, että Jumalaa ei saa verrata mihinkään luotuun. Ilmaukset isä ja poika liittyvät luotuun maailmaan, johon Jumalaa ei voi verrata. Kääntäjät ovat pyrkineet voittamaan tämän esteen, sanoo islamilaisen ja kristillisen kulttuurin suhteista väitöskirjan kirjoittanut Rissanen.
Nyt keskustelua herättäneet arabiankieliset käännökset rinnastuvat Rissasen mukaan muissa kielissä tehtyihin moderneihin käännöksiin, joissa Raamattu pyritään tekemään ymmärrettäväksi uudenlaisilla ilmaisuilla ja näin helpotetaan lukijaa.
Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja Jaakko Hautamäki toteaa, että suomalaiset ovat aika kaukana tästä keskustelusta, mutta olettaa silti nettiadressin on saaneen täältäkin allekirjoituksia.
– Kansainvälisesti keskustelu on ollut vilkasta, lähinnä huolestuneita ovat olleet Yhdysvaltojen evankelikaaliset piirit, arvelee Hautamäki. Hänen mukaansa ongelma on siinä, miten paljon kulttuuriympäristö voidaan ottaa käännöksessä huomioon. Nyt ollaan sillä rajalla, mitkä käsitteet ovat luovuttamattomia.
– Suomalainen käsitys on perinteinen, on käsitteitä, jotka ovat sisällöllisesti niin tärkeitä ettei niistä voi luopua. Se, että Jumalan poika ei olekaan Jumalan poika, tuntuu suomalaisittain vaikealta, toteaa Hautamäki.
Wycliffe Raamatunkääntäjät on kansainvälinen, yhteiskristillinen järjestö, jolla on noin 6500 työntekijää eri puolilla maailmaa. Suomalaisia järjestön työntekijöitä maailmalla on noin 60.
Ilmoita asiavirheestä