”Alussa Jumala loi taivaan jamaan”

Miltä näyttäisi maailma ilman asiantuntevia raamatunkääntäjiä? Kotimaa24 testasi, miltä muutamat tunnetut raamatunkohdat kuulostaisivat, jos ne käännettäisiin Google Translaten kautta.

Alkuperäistekstejä emme uskaltaneet edes kokeilla, vaan Googlen koneeseen syötettiin englanninkielisen King James Bibelin ja ruotsinkielisen Bibeln 2000 tekstejä.

Alussa Jumala loi taivaan jamaan

Raamatun ensimmäisestä jakeesta kone suoriutuu vielä hyvin. Ruotsinkielisen Bibeln 2000 käännöksen ”I begynnelsen skapade Gud himmel och jord” Google Translate kääntää täydellisesti: Alussa Jumala loi taivaan ja maan.

Englanninkielisen King James Bibelin versiosta kone ei suoriudu aivan yhtä mallikkaasti. Hävittämällä vain yhden välilyönnin syntyy melkoinen käännöskukkanen:

”In the beginning God created the heaven and the earth” kääntyykin ”Alussa Jumala loi taivaan jamaan”.

Ettei häneen uskoo, joutuisi kadotukseen

Mitä pidempi ja monipolvisempi virke, sitä hankalammaksi menee. Pienoisevankeliumi Joh. 3:16 kääntyy jälleen ruotsista lähes täydellisesti tai ainakin ymmärrettävästi:

”Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv”, kertoo Bibeln 2000.

Google kääntää: ”Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä”

Englannista käännös syntyy hieman vaikeaselkoisesti: ”For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life”, sanoo King James Bible.

Ja Google kääntää: ”Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.”

Sinne päin.

Rakkaus ulvoo vaan ei näy

Vihkitilaisuuksissa suosittu Ensimmäisen Korinttolaiskirjeen 13. luvun teksti saattaisi olla melkoisen vaikeaselkoinen, jos se olisi käännetty Google Translaten avulla.

King James Bibelin vanhahtava käännös on kaunis, mutta koneelle ylivoimainen: ”Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil”, runoilee Paavali englanniksi.

Ja Google kääntää: ”Rakkaus on kärsivällinen, ja on lempeä; hyväntekeväisyys kadehdi ei; hyväntekeväisyys kadehdi ei itse, ei pöyhkeile, Eikö käyttäydy sopimattomasti, ei etsi omaansa, ei katkeroidu, ei muistele kärsimäänsä pahaa”

Siinäpä häävieraille pohdittavaa. Tällä kertaa Google ei onnistu ruotsistakaan:

”Kärleken är tålmodig och god. Kärleken är inte stridslysten, inte skrytsam och inte uppblåst. Den är inte utmanande, inte självisk, den brusar inte upp, den vill ingen något ont”, kerrotaan Bibeln 2000:ssa.

Suomeksi sama kuuluu tietenkin seuraavasti: ”Rakkaus on kärsivällinen ja kiltti. Rakkaus ei ole riitaisa, ei pröystäilevä eikä täytettynä. Se ei ole töykeä, ei ole itsekästä, se ulvoo ei näy, ei paha.”

Kotimaa24:n toimitus lähettää kiitolliset terveiset Mikael Agricolalle ja kaikille häntä seuranneille kääntäjille!

Ilmoita asiavirheestä
Edellinen artikkeliHiihtokeskus ja seurakunta yhteistyössä Yhteisvastuun hyväksi
Seuraava artikkeliValot sammuvat ilmaston puolesta myös seurakunnissa

Ei näytettäviä viestejä