”Huora” ei sovi virsikirjaan

Piispainkokous haluaa poistaa ruotsikielisen virsikirjan lisävihkosta kieleltään eroottisen virren, jossa käytetään sanoja ”hora” ja ”svart”, huora ja musta.

”Virsi 93 Hon är svart som en natt on kieleltään eroottisesti latautunut ja selvästi melko rohkea ehdotus virsikirjaan”, toteavat piispat lausunnossaan.

Teologisia vastaväitteitä piispat eivät virrelle löydä ja pitävät sen kieltä sekä kauniina että puhuttelevana.

”Virsi perustuu sitä paitsi selkeästi raamatuntekstiin eläytymiseen – Jeesus kohtaa naisen, joka pesee ja voitelee hänen jalkansa. Tekstin ottamiseen virsikirjan lisävihkoon liittyy kuitenkin pari ongelmaa. On vaikea kuvitella tilannetta, johon virsi sopisi. Ei voi myöskään edellyttää, että kaikki virsikirjan käyttäjät tuntisivat kyseisen raamatunkohdan, jolloin monimerkityksinen teksti ei välttämättä avaudu.”

Piispojen mukaan virteen voi kätkeytyä myös ei-toivottuja sivumerkityksiä.

”Kun seurakunnan työntekijät pyrkivät rippikoulussa opettamaan nuoria olemaan käyttämättä toisistaan sellaisia haukkumasanoja kuin ”huora”, kyseisen sanan sisällyttäminen virsikirjaan saattaisi toimia näitä pyrkimyksiä vastaan. Vielä ongelmallisempi on kohta ”nainen oli musta kuin yö”, joka voidaan tulkita kokonaisuutta vasten rasistisella tavalla.”

Lausunnon mukaan virren melodiakin on vaikea laulaa, mikä muiden syiden ohella johtaa siihen, että piispainkokous ehdottaa virren poistamista.

Virren on kirjoittanut Sven Aasmundstveit, ruotsiksi sen on kääntänyt Ylva Eggehorn.

Aiheesta on käyty keskustelua muun muassa Kyrkpressenissä ja Hufvudstadsbladetissa. Hufvudstadsbladetin jutun lopussa on virren sanat.

Ilmoita asiavirheestä
Edellinen artikkeliKD:n ehdokas: ”Pilkan tai vainon piirteitä oli havaittavissa”
Seuraava artikkeliOletko feministi? – Dagen nostaa esiin kirkollisen median naispäätoimittajat

Ei näytettäviä viestejä