IL: Virsikirja ja raamatunkäännös vieraannuttivat kirkosta


iltalehti tämän päivän pääkirjoituksen mukaan vuoden 1986 virsikirja ja vuoden 1992 raamatunkäännös ovat osaltaan syypäitä siihen, että suomalaiset ovat vieraantuneet kirkosta. Pääkirjoituksessa verrataan 1970-luvulla alkaneita muutoksia lehtien taittouudistuksiin.

”Raamattu käännettiin siten STT-kielelle. Kaksi keskinkertaista runoilijaa sai sormeilla satojen virsien sanoja. Koko liturgia myllerrettiin ja ehtoolliselle jonottamisesta tehtiin viikottainen rutiini”, pääkirjoituksessa kuvaillaan.

Lehden mukaan uudistukset epäonnistuivat. Kotimaan virsimuistoja koonneeseen juttuun viitaten pääkirjoituksessa todetaan, että monet kaipaavat yhä vanhaa virsikirjaa.

”Ei Maamme-laulun sanojakaan ole peukaloitu”, lehti kirjoittaa.

Pääkirjoituksessa otetaan kantaa myös piispa Matti Revon suviseuroissa pitämään puheeseen. Vaikka piispan rajanveto oli lehden mukaan tarpeellinen, olisi Repo saanut puuttua vahvemmin myös vanhoillislestadiolaisuuden arkisiin ongelmiin ”taivaallisten asioiden” sijasta.

”Piispat voisivat ottaa kantaa myös yhä uusiin raskauksiin pakottamiseen ja muihin lestadiolaisuuden käytännön ongelmiin. Naispappeutta unohtamatta”, pääkirjoituksessa todetaan.

Lue Iltalehden
pääkirjoitus.

Ilmoita asiavirheestä
Edellinen artikkeliKardinaali: Kirkon pohdittava uudelleen avioerokantaansa
Seuraava artikkeliKirkolliskokous lykkäsi päätöstä naispiispoista Englannissa

Ei näytettäviä viestejä