Elokuun alussa ilmestynyt uusi Raamattu Kansalle -raamatunkäännöksellä ei ole evankelis-luterilaisessa kirkossa virallista asemaa, mutta se saattaa nousta suosituksi maallikoiden ja vapaiden suuntien piirissä, arvelevat Kotimaa24:n haastattelemat asiantuntijat.
Kirkon koulutuskeskuksen kouluttaja Mika Aspinen kertoo, että kirkon jumalanpalveluskäytössä tullaan tulevaisuudessakin käyttämään voimassa olevaa käsikirjaa, jonka raamatuntekstit ovat kirkolliskokouksen hyväksymästä vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.
Hän pitää Raamattu Kansalle -käännöstä kuitenkin tervetulleena erityisesti maallikkojen käyttöön. Aspisen mukaan useammat käännökset avartavat raamatunlukua ja sanoittavat asioita uusilla tavoilla.
– Raamatusta kiinnostunut, mutta vain suomen kieltä osaava maallikkokin voi vertailla eri käännöksiä. Papitkin voivat saada eri käännöksistä innoitusta, Aspinen sanoo.
Hän muistuttaa, että muilla kielillä on jo useita raamatunkäännöksiä.
– Englannin käännösversioita on valtaisa liuta. Se on suuri rikkaus, vaikka tietysti saattaa aiheuttaa myös hämmennystä.
Aspisen mukaan onkin tärkeää, että lukija voi myös saada taustatietoa eri käännöksistä.
Pipliaseuran pääsihteeri Markku Kotila kertoo tutustuneensa aiemmin ilmestyneeseen Uuden testamentin käännökseen, muttei ole vielä ehtinyt perehtyä nyt ilmestyneeseen koko Raamattuun.
– Käännöksen laatua punnitaan sillä, noudattaako käännöstyöryhmä itse itselleen antamia periaatteita. Raamattu Kansalle -käännöksen kohdalla vaikuttaa siltä, että näin on tapahtunut, Kotila sanoo.
Hän kuvailee Raamattu Kansalle -käännöstä kevyesti korjatuksi laitokseksi vanhasta kirkkoraamatusta. Vuosien 1933/1938 raamatunkäännöksellä on omat kannattajansa, ja Kotilan mukaan jää nähtäväksi, miten he suhtautuvat Raamattu Kansalle -käännökseen.
Kotila arvelee, että vastavalmistunut käännös voi tulla jossain määrin käyttöön vapaiden suuntien piireissä. Pipliaseuran tilaustietojen mukaan myös vuoden 1992 käännös on kuitenkin suhteellisen suosittu myös vapaissa suunnissa.
– Sitä, nouseeko Raamattu Kansalle sen varteenotettavaksi kilpailijaksi on vaikea vielä arvioida, Kotila arvelee.
Pipliaseuran omaan toimintaan Raamattu Kansalle -käännös ei oleellisesti vaikuta, sillä käännöksen mahdollisen käyttäjäkunnan laajuudesta ei ole vielä luotettavaa näyttöä.
Raamattu Kansalle -käännös noudattaa sanavastaavuuden periaatteita. Sen taustalla on yhteiskristillinen Raamattu Kansalle -yhdistys, ja sitä kustantaa yhdistyksen omistama Raamattu Kansalle Oy.
Lue myös: Uusi raamatunkäännös valmis
Ilmoita asiavirheestä