Pohjois-Namibiassa sijaitsevan Ondangwan kaupungin ainoaa asfaltilla päällystettyä tietä ylittää aasi. Autot kiertävät eläimen yksi kerrallaan.
Namibialaiset vitsailevat, että aasit ovat maksaneet tien. Ne eivät omalta tieltään väistä. Vuohet ovat maksaneet tiestä vain puolet – hyvällä tuurilla ne saattavat väistää.
Viiden vuoden kuivuuden jälkeen eläimiä tosin on vain murto-osa entisestä. Viime kaudella sadetta kuitenkin saatiin, ja nyt useilla eläimillä on poikasia matkassa.
Päätieltä haarautuu hiekkateitä ja pienempiä polkuja, joiden varrella on perinteisiä savimajoja, aaltopellistä tehtyjä hökkelitaloja ja välissä modernimpia kotejakin. Puut muistuttavat syksyistä tunturipensaikkoa. Niidenkin alaoksat ovat tähän aikaan vuodesta keltaiset.
Uusi testamentti valmistuu ensi vuonna
Kaksikerroksisen pienen liikekeskuksen ylemmässä kerroksessa on kaksion kokoinen toimisto. Toimiston eteishuoneessa kirjahyllyt ovat täynnä Raamattuja. Varsinaisen toimistohuoneen laitoja reunustavat työpöydät. Seitsemän tietokoneen näytöillä on rinnakkain kwanjaman- ja ndongankieliset raamatunkäännökset.
Täällä, vain runsaan kymmenen kilometrin päässä lähetystyön pioneerin ja ensimmäisen ndongankielisen raamatunkäännöksen tekijän Martti Rautasen (1845–1926) hautapaikasta, työstetään parhaillaan uusia raamatunkäännöksiä nuorille sukupolville.
Ndongan kielen kääntäjä Martha Kanyemba on tuonut toimistoon lounaaksi lempiruokaansa hirssipuuroa. Sitkeää puuroa syödään sormin kanaliemeen kastettuna. On tapana, että jokainen seitsemästä kääntäjästä tuo töihin omat eväät ja ne jaetaan yhdessä.
Myös käännöstyötä tehdään yhdessä.
– Jokainen antaa oman panoksensa. Yhdessä me etsimme merkitykselliset sanamuodot ja ilmaisut, mikä saattaa muuttaa itsenäisesti tehdyn pohjakäännöksen täysin. Yhdessä olemme parempia ja teemme paremman käännöksen, Kanyemba kertoo.
Hän hieroo kämmeniään yhteen pyörivällä liikkeellä. Ele on kiitoksen merkki.
Namibiassa kääntäjät ovat työskennelleet uusien oshiwambo-käännösten parissa vuodesta 2017.
Myös Martha Kanyemba aloitti työn silloin. Sitä ennen hän työskenteli pappina eri seurakunnissa. Kanyemba opiskeli teologiaa Namibiassa vuosina 2004–2007 ja hänet vihittiin papiksi vuonna 2008.
Kun Pipliaseura etsi ndongankielistä kääntäjää, seurakunta suositteli Kanyembaa. Piplia-seurat tarjoavat uusille kääntäjille koulutusta sekä raamatunkäännöskonsultin hankkeelle.
Uuden testamentin odotetaan valmistuvan ensi vuoden aikana, ja koko Raamattu on käännetty uusiksi vuonna 2032.
Oshiwambo on yhteisnimitys, jolla tarkoitetaan ndongan ja kwanjaman kieliä. Vaikka kyseessä on kaksi eri kieltä, niiden puhujat ymmärtävät toisiaan. Myös kääntäjät puhuvat keskenään sekaisin ndongaa ja kwanjamaa.
Namibiassa on 13 valtion tunnustamaa kieltä, mutta käytännössä maassa puhutaan noin 30 eri kieltä. Virallinen kieli on englanti: esimerkiksi koulut ja lehdet ovat englanniksi. Englanti on kuitenkin vain harvan äidinkieli.
Oshiwambokielten puhujia on Namibian 2,5 miljoonasta asukkaasta noin miljoona.
Pohjois-Namibian lisäksi ndongan ja kwanjaman kieliä puhuva kansa asuu Etelä-Angolassa. Molemmat kielet ovat elinvoimaisia. Niitä käytetään laajasti niin kaupungissa kuin maaseudulla sekä eri ikäluokissa.
Pipliaseurat kartoittivat ndongan- ja kwanjamankielisten raamatunkäännösten tarvetta pitkään. Kävi ilmi, että monet kielten puhujista haluavat käydä nimenomaan äidinkielisissä messuissa ja lukea tekstejä omalla kielellä. Oshiwambon puhujista 90 prosenttia on kristittyjä, jotka käyvät säännöllisesti kirkossa ja raamattupiireissä.
Vain äidinkielellä ymmärtää sisällön vivahteet
Uusi käännös on tärkeä, koska kieli muuttuu, Martha Kanyemba sanoo. Edellinen ndongankielinen Raamattu oli vuodelta 1986 ja kwanjamankielinen vuodelta 1974.
– Joitakin sanoja tulee lisää, joitain poistuu, kielen rakenteet muuttuvat, Kanyemba sanoo.
Hän innostuu, kun alkaa puhua suhteestaan äidinkieleen.
– Tottakai me voisimme lukea Raamattua myös englanniksi, mutta vain äidinkielellä ymmärtää täysin kaikki sisällön vivahteet. Raamatun lukeminen äidinkielellä antaa varmistuksen, että Jumalan sana on tarkoitettu myös minulle. Jumala, Jeesus ja profeetat puhuvat juuri minulle. Se antaa kokemuksen Jumalan läheisyydestä. Se on koskettavaa, Kanyemba sanoo ja painaa kädet sydämensä päälle.
Testaus on tärkeä osa kääntämistä. Sen kautta kääntäjät ymmärtävät paremmin, millainen kieli on lukijalle ymmärrettävää. Lisäksi käännökset käy läpi ekumeeninen ohjausryhmä katolisesta, luterilaisesta ja anglikaanisesta kirkosta sekä baptistikirkosta.
Markuksen evankeliumin opetusmateriaalilla laajennettua testipainosta on jaettu lukijoille eri kirkkokunnissa.
Uuden testamentin käännökset ovat melkein valmiita. Niitä vielä testataan laajasti \n>tavallisilla lukijoilla ja seurakuntien käytössä ennen viimeistelyä ja julkaisua.
Tämä vaihe vie aikaa, sillä lukijat tekevät työtä vapaaehtoispohjalta. Testilukuja odotellessa Martha Kanyemba kääntää Mooseksen kirjoja.
Namibialaisten keski-ikä on alhainen: yli puolet väestöstä on alle 25-vuotiaita.
– Monet namibialaiset eivät ymmärrä sitä kieltä, mitä nykyisessä raamatunkäännöksessä käytetään. Sanoma jää sitä kautta vieraaksi. Paikalliset pastorit kertovat, että raamattupiireissä nuoret kyselevät usein sanojen merkitystä, Kanyemba kertoo.
Käännöshankkeen päätarkoituksena on kääntää Raamattu kielelle, joka tavoittaa nuoret ja on heille helppoa ja ymmärrettävää.
– Esimerkiksi evankeliumi on sana, jonka teologit ja vanhemmat ihmiset ymmärtävät. Nuorille se on tuntematon. Uudessa ndongankielisessä käännöksessä evankeliumi on korvattu sanoilla ”onkunda omlow aanawa”. Se tarkoittaa hyvää uutista. ”Onghundana Iwa” tarkoittaa samaa kwanjaman kielellä.
– Uudet käännökset ovat tärkeitä seurakuntien tulevaisuuden kannalta, jotta nuoret voivat ymmärtää ja omaksua Raamatun sanoman.
Nuoret etsivät Raamatusta elämänohjeita ja lohtua
Shekupe Training on Ondangwan kaupungissa toinen mahdollisuus nuorille, joilla koulu on jäänyt kesken. Koulun kursseilla voi opiskella tietotekniikkaa, ruoanlaittoa tai ompelua. Opiskelijat voivat halutessaan myös majoittautua yhteishuoneessa.
Nämä nuoret ovat uusien raamatunkäännösten kohderyhmää ja heidän kielentajunsa otetaan huomioon jo käännösvaiheessa.
Sarlote Nevonga, 24, opiskelee Shekupessa ompelemista. Nevongan koulu päättyi aikoinaan raskauden takia, eikä hän ikinä päässyt palaamaan takaisin kouluun.
Nevonga kokee, että Shekupe-koulu on mahdollisuus oppia huolehtimaan itsestään. Päivät ovat kiireisiä: koulun lisäksi hän tekee ompelutöitä elättääkseen kahta lastaan.
Leena William, 28, opiskelee koulussa ruoanlaittoa. Iltaisin hän on töissä lapsenvahtina ja siivoajana.
– Minulla ei ollut mahdollisuutta käydä kouluja loppuun asti. Yritän nyt tehdä ahkerasti töitä, jotta voisin auttaa perhettäni taloudellisesti. Täällä Pohjois-Namibiassa monet ovat riippuvaisia karjasta ja viljelystä. Nykyään sateita on vähemmän ja vähemmän. Suurin osa viljasta kuoli kuivuuteen. Monilla perheillä loppuu omat ruokavarat, eikä ole varaa ostaa kaupasta ruokaa.
Raamattu kulkee molempien naisten kiireisessä arjessa mukana.
– Jumalan sana saa esille minusta parhaan version itsestäni. Raamattu ohjaa elämässä oikeisiin valintoihin, Sarlote Nevonga sanoo.
Molempien naisten asut ovat hänen ompelemiaan, ja hän silittää ylpeänä paksua puuvillaa.
Leena William nyökkää ja jatkaa:
– Raamatusta saan voimaa ja lohtua niihin hetkiin, kun arki tuntuu raskaalta. Kun lukee Raamattua, se auttaa elämässä. Jumala johdattaa kaikkien ongelmien läpi. Luen Raamattua mieluiten äidinkielelläni. Osaan myös englantia, mutta sitä lukiessa tunne ei ole sama.
Kasheta, 22, opiskelee koulussa ruoanlaittoa.
– Raamatun jakeet auttavat minua elämään parempaa elämää. Jos joku on saanut minut vihaiseksi, luen Raamattua ja se auttaa minua paremmalle mielelle.
– Ndonga on äidinkieleni ja olen siitä ylpeä. Osaan englantia, mutta monet sanat ovat vaikeita ymmärtää kokonaan. Kun kuulee Raamatun sanaa omalla kielellä, sen ymmärtää paremmin ja sen sisältö tulee lähemmäs. Myös nykyisessä ndongan kielisessä Raamatussa osa sanoista on vaikeaa ymmärtää. Ymmärrän ehkä sanan, mutten koko merkitystä tai sanan taustoja.
Raamatun sana, usko ja rukous yhdistyvät myös musiikkiin. Suosituimmat harrastukset Shekupen opiskelijoiden joukossa ovat kirkon kuoro ja tanssiminen. Tuntien jälkeen tanssitaan pihalla niin, että keltainen hiekka pöllyää.
Kirjoittajat ovat Suomen Pipliaseuran työntekijöitä.
Ilmoita asiavirheestä