Sanaston on laatinut Andrei Platonov, termien tarkastajina toimivat Oulun metropoliitta Panteleimon sekä ylidiakoni Jyrki Härkönen. Sanasto on julkaistu vain verkossa Suomen ortodoksisen kirkon sivuilla.
Panteleimonin mukaan sanaston voi olettaa palvelevan varsinkin kirkkoon liittyvää venäjänkielistä maahanmuuttajaväestöä.
– Monilla entisen Neuvostoliiton alueelta tänne muuttavilla on hyvin kapea uskonnollisen perinteen tietämys, Panteleimon toteaa.
Hänen mukaansa venäjästä on tulossa Suomen ortodoksiselle kirkolle entistä tärkeämpi kieli.
– Venäjän käyttö edistää maahanmuuttajien kotoutumista meidän kirkkoomme.
Panteleimonin mukaan esimerkiksi Oulun hiippakunnassa pyritään siihen, että eri kieliryhmillä olisi yhteinen, monikielinen jumalanpalvelus.
Kaikki suomalaiset ortodoksipapit eivät osaa venäjää. Panteleimonin mielestä sen taito olisi kuitenkin seurakuntapapistolle tärkeää.
– Meillä Oulussa on hyvä tilanne, koska monet papeistamme ovat venäjäntaitoisia.
Venäjänkielisten osuuden kasvua ei Panteleimonin mielestä koeta Suomen ortodoksisessa kirkossa ongelmaksi.
– Se on pelkästään myönteinen asia. Kirkkokuntaamme liittyi viime vuonna tuhatkunta ihmistä ja luulen aika monen heistä olevan venäläistaustaisia, Panteleimon sanoo.
Ilmoita asiavirheestä