Paavi puuttui ehtoollisen saksankielisiin asetussanoihin

Ehtoolliskannu205Benedictus XVI on kirjelmöinyt Saksan katoliselle piispainkokoukselle roomalaiskatolisen messun saksankielisessä käännöksessä olevasta virheestä. Paavin mukaan saksankielisessä messussa käytetyt ehtoollisen asetussanat sisältävät viiniä pyhitettäessä ilmaisun für alle eli ”kaikkien edestä”, kun latinankielisessä messussa käytetään samassa kohtaa ilmaisua pro multis eli ”monien edestä”. Oikea sanamuoto olisi paavin mukaan saksaksi für viele.

Paavin ohjeesta on Saksan katolisten piispojen keskuudessa tullut kiistaa, ja joidenkin piispojen on kerrottu pitäytyvän ohjeista huolimatta aikaisemmassa sanamuodossa.

Suomenkielisessä katolisessa messussa pro multis on käännetty paavin edellyttämällä tavalla: Hic est enim calix sánguinis mei, novi et aeterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum (Ottakaa ja juokaa tästä kaikki: tämä on minun vereni malja, uuden ja ikuisen liiton veri, joka teidän ja monien edestä vuodatetaan syntien anteeksi antamiseksi. Tehkää tämä minun muistokseni).

Lue paavin kirje

Lue aiheeseen liittyvä uutinen

Ilmoita asiavirheestä
Edellinen artikkeliKirkonkellari pureutuu muutospaineisiin
Seuraava artikkeliIslaminopetuksessa opetetaan rukoilemaan, muttei rukoilla

Ei näytettäviä viestejä