Lasten Raamattujen kääntämistä ei valvota Suomessa. Tarjonta niissä onkin värikästä, ja tekstit hyvin erilaisia. Kirjat painottuvat pitkälti kuvitukseen, ja teksteissä voi alkuperäinen sanoma jäädä kaukaiseksi. Tämä selviää teologian maisteri Kaisa Puustisen Itä-Suomen yliopistossa tekeillä olevasta eksegetiikan väitöskirjatutkimuksesta.
Tutkimuksen perusteella Puustinen toivoo, että lasten Raamattujen käännöksiin kiinnitettäisiin enemmän huomiota ja käännettävät teokset valittaisiin ennemmin alkuperäisten tekstien ja sanoman mukaan. Ei pelkästään kivan kuvituksen perusteella.
– Mitään valvontaelintä ei tätä varten ole syytä perustaa, mutta osassa kirjoista tekstit ovat niin ala-arvoisia, että toivon tutkimukseni myötä asialle enemmän painoarvoa.
Kuvituksella on sitä suurempi rooli, mitä pienemmille lapsille kirja on suunnattu. Puustinen muistuttaa kuitenkin, ettei hienoinkaan kuvitus pelasta huonoa tekstiä.
Puustisen mukaan lasten Raamatuissa Jumala esitetään viihteellisempänä ja monipuolisempana kuin alkuperäisessä Raamatussa. Koska lasten Raamattuja luetaan enemmän viihdykkeenä kuin oikeaa Raamattua, voi Puustisen mielestä niissä revitelläkin.
Ilmoita asiavirheestä