Suomi saa uuden raamatunkäännöksen runsaan kahden vuoden kuluttua, kun Suomen Pipliaseuran käännöshanke tulee päätökseensä. Silloin ilmestyy DigiUT eli digitaalinen Uusi testamentti, joka on suoraan alkukielestä mobiililaitteelle käännetty Uusi testamentti.
– Käytämme toistaiseksi työnimeä DigiUT. Mitään päätöstä lopullisesta nimestä ei vielä ole, sanoo hankeen johtaja Terhi Huovari Pipliaseurasta.
DigiUT on jatkoa viime vuonna ilmestyneelle DigiMarkukselle eli mobiililaitteille tehdylle Markuksen evankeliumin käännökselle. Silloin luotiin käännösperiaatteet, joita sovelletaan nyt koko Uuteen testamenttiin.
Huovarin mukaan tavoitteena on helposti luettava teksti, joka ottaa huomioon lukutavan. Mobiililaitteella ei lueta pitkään ja hartaasti, vaan lyhyesti ja osin sattumanvaraisesti silmäillen esimerkiksi bussissa tai odotushuoneissa.
Lisäksi mobiililaitteet mahdollistavat tekstissä olevat hyperlinkit, joista avautuu lisä- ja taustatietoja. Tekstiä voi myös kuunnella, mikä on saanut DigiMarkusta käyttäneiltä rippikoululaisilta kiitosta.
***
DigiUT:n käännöksen tekevät Pipliaseuran projektityöntekijöinä raamattuasiantuntija Niko Huttunen ja kielellinen asiantuntija Tuomas Juntunen. Heidän tukenaan on seitsenhenkinen ohjausryhmä, jossa on ekumeeninen edustus eri kirkkokunnista. Ohjausryhmä kokoontui ensimmäisen kerran maaliskuussa. Kirkkohallitus maksaa osan käännösprojektin kuluista.
Toistaiseksi DigiUT:sta ei ole annettu julkisuuteen käännösmaistiaisia, sillä työ on vasta käynnistynyt.
– Meillä on kuvitteellinen mallilukija Elisa. Hän on parikymppinen nuori aikuinen, joka ei tunne maatalousyhteiskuntaan liittyvää sanastoa eikä myöskään uskonnollista kieltä. Tekstin on oltava hänelle ymmärrettävää, Terhi Huovari kertoo.
– Testaamme käännöksiä parikymppisillä lukijoilla, mutta myös muun ikäisillä. DigiUT:n tarkoitus ei ole olla ensisijaisesti mikään nuorisokäännös, sillä mobiililaitteita käyttävät kaikenikäiset.
***
Tällä hetkellä verkosta löytyy yli tuhat erikielistä raamatunkäännöstä. Ne ovat tyypillisesti käännöksiä, jotka on tehty alun perin painetuksi kirjaksi ja joiden teksti on siirretty verkkoon sellaisenaan.
DigiUT huomioi alustan, jolla ihmiset sitä käyttävät. Se ei ole paperi vaan älypuhelin tai tabletti.
– Suunnitelmissa ei ole tehdä DigiUT:sta painettua versiota. Myöskään DigiMarkusta ei ole saatavissa kirjana, Huovari sanoo.
Toistaiseksi DigiMarkusta voi lukea vain nettiversiona, mutta syksyllä Helsingin kirjamessuilla julkaistaan sovellus, joka tekee DigiMarkuksen käytön entistä helpommaksi. Sovellukseen on liitetty myös nykyinen 1992-käännös, 1933/38-käännös, nykykielellä luettava versio Mikael Agricolan Uuden testamentin käännöksestä sekä vuoden 1974 Uusi testamentti nykysuomeksi. Myös erikielisiä käännöksiä on mukana.
Tällä hetkellä DigiUT on tiettävästi ainoa merkittävä raamatunkäännöshanke Suomessa. Pipliaseurassa uskotaan, että DigiUT lisää nykyisen 1992-käännöksen elinaikaa.
– Yleensä ajatellaan, että Raamattu pitäisi kääntää 30 vuoden välein, Terhi Huovari sanoo.
Kuva: Olli Seppälä. Uuden testamentin uusin suomenkielinen käännös julkaistaan vuonna 2020 vain mobiililaitteille, kuten viime vuonna valmistunut DigiMarkuskin.
Lue myös:
Kolumni: Uusi DigiMarkus on parissakin mielessä erikoinen
Evankeliumin uudessa käännöksessä ei kävellä sänky kainalossa, kertoo suomen kielen tutkija
***
Seuraa Kotimaata Facebookissa ja Twitterissä.
Jos et ole vielä Kotimaan tilaaja, voit tilata lehden täältä.