Raamattu kansalle -käännös saa asiantuntijoilta risuja, sillä se tukeutuu liiaksi vanhoihin käännöksiin ja jättää alkutekstin sivummalle. Asiasta kertoo Kotimaa.
Sekä Itä-Suomen yliopiston eksegetiikan professori Lauri Thurén että Helsingin yliopiston Vanhan testamentin emeritaprofessori Raija Sollamo luonnehtivat uutta käännöstä lähinnä kielellisesti päivitetyksi versioksi 1930-luvun suomennoksesta. Käännöksen johtotähtenä on heidän mielestään pidetty enemmän opinkohtien vaatimuksia kuin alkutekstejä.
Lue lisää 27.9. ilmestyneestä Kotimaasta
Lue myös
”Käännösten runsaus on rikkautta”
Ilmoita asiavirheestä